Гео Милев Баллада Балада

Красимир Георгиев
„БАЛАДА” („БАЛЛАДА”)
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Терджиман Кырымлы, Анна Надежда


Гео Милев
БАЛАДА

Мъртвешки зелена, сломена лежи
луната над белия праг.
Записан е твоят мъчителен призрачен знак –
и в лунния лед над прага той лежи:
смел образ, огледан през злоба и мрак.
– Луната студена лежи.
Есенните гробища зеят –
о слепи прозорци и мъртви врати:
есенните гробища зеят –
удавници древни и бледни деди,
обкичени с огън и смърт, и звезди.
– Есенните гробища зеят.
В миг ножът света обкръжи –
и блесна нечакан в далечни очи.
В миг писък на нож тъмний сън обкръжи –
среднощният вятър го с писък отниса:
и кървава длан под безцветни лъчи
зловещо над белия зид се изписа.
 
– Луната студена лежи.


Гео Милев
БАЛЛАДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Зелена мертвецки, разбита лежит
Над белым порогом луна.
И надпись, твой знак, мучительно мнима одна
Та в льдине луны над порогом лежит:
Образом смелым сквозь злобу видна.
Луна промерзлая лежит.

Кладбище зияет осеннее –
О, мертвые двери и окна в мороз:
Кладбище зияет осеннее –
старцы и самоубийцы средь роз –
В наряде огня и смерти, и звезд.
– Кладбище зияет осеннее.

Вмиг нож света встревожил –
Блеснул, нежданный, в очи в ночи.
Вмиг крик темный сон встревожил –
С полуночным ветром сна с криком не стало:
И кровавая длань сквозь слепые лучи
Зловеще на белой стене начертала.

– Луна промерзлая лежит.


Гео Милев
БАЛЛАДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В зелёном, мертвенном щербе виснет
над белым порогом луна –
-льдинка твоей небоящейся мысли,
призрак, страданьем больна.
 
– Луна холодная виснет.
Осенние гробы зияют –
о, голые рамоти мёртвых недр:
осенние гробы зияют –
утопшие. пращуры, счёту им нет,
в агонии, в смерти, в звёздном огне.

– Осенние гробы зияют.
Режущий проблеск, край мира кружа,
во взоре надмирном облёкся во гнев,
и мысль полумёртвая с хрустом ножа
с полночным бореем умчала,
и кровью трислов на дворцовой стене
в потёмках рука начертала.

– Луна холодная виснет.


Гео Милев
БАЛЛАДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Надежда)

Висит, изломана, мертвецки зелена,
Над белым порогом луна.
Смелый образ, видимый через злобу и мрак
В отражении лунного льда, на пороге
Тобою начертан болезненный, призрачный знак.
– Луна холодная повисла.
И кладбища осенние зияют
Пустыми окнами и мертвыми вратами.
И в них утопленники древние и старцы
В огне и звездах, и окутаны смертями.
Погост осенний, зыбкий мрак и стон.
Но темноту внезапно луч оточит
И неожиданно блеснут глаза из ночи
И свист клинка прервет тяжелый сон.
И унесет его полночный ветер.
И только белая хранит стена
Рукой кровавой надпись в тусклом свете:

– Висит холодная луна.